Human translators provide accuracy and fluency that machines cannot match. They also have an in-depth understanding of culture and context, which is essential for producing natural-sounding translations. But human translations cost more and take longer than machines.
So what’s the answer to this catch-22? Human-machine translation, also known as post-editing, gives businesses the best of both worlds. Speed, cultural awareness, and overall quality.
Lee Densmer from RWS, a top localization company, recently said, “Companies need to understand that there are two sides of the same coin: with one offering context and empathy and the other delivering unmatched efficiency and volume.”
Save money
Faster time to market
Scalable solution for large-scale projects
Localization
Global team lithuania mobile databasecollaboration
Superior quality
Cultural awareness
Supports multiple content types & languages
How Does Hybrid Translation (Post-Editing) Work?
Put simply, a machine translates your text, and a human translator performs post-editing on the machine’s output to ensure quality. However, the process is much more intensive if you’re working with an experienced translation company that knows anything about machine translation and localization.
Selecting The Right Hybrid Translation Company For Your Needs
Unless you already have a machine engine in mind, you’ll want to partner with a translation company that offers the latest machine translation software and post-editing services.