Spanish to English translation of Amazon

Discuss smarter ways to manage and optimize cv data.
Post Reply
Rina7RS
Posts: 473
Joined: Mon Dec 23, 2024 3:34 am

Spanish to English translation of Amazon

Post by Rina7RS »

The translation also contained a number of technical errors and mistakes in vocabulary, including some easier terms. In situations where multiple meanings exist for the same phrase and the correct choice is context-dependent (like sido enganado), DeepL almost always picked the wrong option and, thus, conveyed an incorrect meaning. It is also the only engine to have experienced pronoun/subject issues in the translation, false translating su as you’ve been instead of they’ve been. The translation produced was also missing some commas, making it the only engine to have issues with punctuation. ”

-Samuel

“This engine delivers accurately the intended meaning from czech republic mobile database the source text. I’d like to point out that the choice of the words harder and cheated on is right on point. However, they’ve would be a better fit for this sentence than you’ve, since the sentence isn’t intended for a particular person; it is aimed at an audience. ”

-Alexandra


Amazon


What our translators say about Amazon for Spanish to English…

“Confusing sentences. I don’t agree with the sentence there is only the difficult. It sounds really awkward. Maybe it would be better to say: there is only what is difficult. Most sentences are quite long and at least the last ones should be divided into two sentences. The repetition of the word difficult should be avoided. ”

-Patricia

“Like all the engines here, it failed to understand the meaning of the core phrase vivir en un armario which is a version of the English phrase living in the closet, meaning to have not come out as gay, etc. The engine assumes that the speaker is talking about a literal closet and doesn’t recognize in the closet as a set phrase. Amazon’s translation sounds both non-native and slightly non-human.
Post Reply