Page 1 of 1

不幸的是,这个市场相当小。如果您能

Posted: Tue Jan 07, 2025 5:38 am
by zakiyatasnim
够让翻译(中文)游戏更容易访问,您就可以获得更大的市场。您使用付费广告推广游戏的能力可能有限。这被描述为轻度到中度的本地化,本文主要针对这些群体。如果您决定为中国市场制作完全本地化的游戏版本,甚至是一款新游戏,您将能够覆盖尽可能广泛的市场。这种类型的本地化比其他两种类型的本地化更困难,通常与中国出版商合作完成。与中国游戏设计师合作如果您选择重工业路线,您可能希望与中国游戏设计师合作。我个人与 Cubism Art 是朋友,这是一家游戏艺术工作室,与南京营销集团位于同一个城市。以下是他们参与过的一些项目。


翻译您的游戏 如果您想将您的游戏翻译成中文,下一步就是准备翻译。作为将多款中国游戏翻译成英文的人,我可以保证翻译与游戏的其他方面一样重要。过去,许多游戏的形象因草率的翻译而被破坏,无论是英文还是中文。翻译行业可能是一个充满迷雾和幻觉的行业。竞争水平往往会压低价格,从而损害质量,尤其是当游戏公司缺乏资源来阅读他们想要翻 印度尼西亚电话数据 译的语言时,因此无法意识到翻译质量是否低于标准。下面我列出了一些我曾与之合作并信任的个人翻译和公司。个人翻译 在考虑选择翻译公司之前,您可以考虑直接联系个人翻译。毕竟,许多翻译也为翻译机构工作。下面我简要介绍了每种类型的翻译以及如何联系他们。


Albert Wei 是这里唯一一位在中国的翻译。事实上,他住在上海。他能说一口流利的英语,并将游戏翻译成简体中文已有五年多。您可以在此处联系他。 Andy Tang 也是中国人,但他住在伦敦。因此,如果您是一家来自欧洲的游戏公司,您可以考虑与他合作以获得更好的时区。他也从事游戏翻译工作约 5 年,可以在此处联系他。 Amy Huang 实际上是《黑神话:悟空》翻译团队的一员,因此您绝对可以提前知道她的工作质量一流。她住在加拿大,因此任何北美公司都可以选择与她合作以获得更好的时区。您可以在此处联系她。 William Dan William 是住在加利福尼亚的台湾翻译。


虽然他目前在 Celadon Games 担任高级语言学家,但他始终对任何新项目持开放态度。凭借这样的背景,您还可以确信他会以有条不紊的方式处理手头的任何任务。您可以在此处联