Page 1 of 1

乔伊斯笔下的雅克·奥伯特和弗吉尼亚·伍尔夫

Posted: Sun Mar 02, 2025 7:06 am
by jrineakter
他的名字立刻让人想起乔伊斯,他将乔伊斯的作品介绍给了拉康。也是他——他在慷慨地同意为集体著作《弗吉尼亚· 伍尔夫:写作,反对疯狂的避难所》[1]写的前言中回忆了这一点 ——向拉康建议,让他于 1975 年 6 月在索邦大学举办詹姆斯·乔伊斯国际研讨会:“然后他要求我花一周时间进行反思。但在研讨会上他强调了一个事实:他刚刚在哪里呆了八天? – 我给你一千次猜测。在伦敦 » [2]。

为什么要在这里费心去索邦大学、伦敦以及即将去的都柏林……?

巧的是,2011 年,雅克·奥贝尔 (Jacques Aubert) 在他的“RSI”研讨会上对拉康的愿望提出了质疑:拉康并没有去都柏林,“那是一个充满想象的地方,特别是乔伊斯式的想象,毕竟,这些都是可以想象的。但他却洞察到了字里行间的地方,语言的​​地方,英语的地方,像维多利亚女王或弗吉尼亚伍尔夫这样的英国女性的地方” [3]。他站在“英语语言”一边,拉康指出,“英语语言”对无意识“造成了……障碍”。[4]

而2012年,雅克·奥贝尔不也改变了方向,从都柏林、乔伊斯 亚美尼亚 WhatsApp 号码列表 经伦敦来到巴黎,致力于指导弗吉尼亚·伍尔夫[5]小说的翻译 吗?

2008,乔伊斯和弗吉尼亚,书信与文学

为什么我们能如此迅速地感觉到,在雅克·奥贝尔的心目中,乔伊斯和 V. 伍尔夫是密不可分的?为什么他几十年来一直确保乔伊斯和 V. 伍尔夫的作品都能得到翻译,而他却觉得乔伊斯是伍尔夫浪潮中不可或缺的一部分?

2008 年,在围绕弗吉尼亚·伍尔夫写作而组织的一次活动中,雅克·奥贝尔 (Jacques Aubert) 对这两位作家进行了如下区分:“弗吉尼亚·伍尔夫的写作吸引人的是文学而非语言” [6],“她或许仍然是英语文学的囚徒,甚至是英语语言的囚徒。她“靠在它上面”,一边靠着它,一边又背对着它” [7],而乔伊斯作为一名词典的狂热读者[8],却虐待了语言。

雅克·奥贝尔也认为,V·伍尔夫曾对多部作品进行实验,不断地重读,但总是不满意,这意味着她“比乔伊斯更难翻译” [9]。

2011年,“前言。这还不是全部! »

序言中写道:“这还不是全部!在所提及的雅克·奥贝尔 (Jacques Aubert) 的集体作品中,乔伊斯所占的很大一部分地位仍然引人注目,初读时令人感到惊讶。假设雅克·奥贝尔依靠乔伊斯向我们讲述 V. 伍尔夫:他唤起了“ 芬尼根的守灵夜”,一个词语的真正维度作为围绕城市和文化肮脏衣物的享受的地方,[,]支持两家银行之间所有可能存在的误解,而废话是这种失败的特权产品。这仍然是必要的,不是吗?通过《尤利西斯》的操作实验性地实现这一点,然后继续进行《芬尼根的守灵夜 》。然后他接近了伍尔夫:“与其说是在她的作品中,不如说是在她的生命中,在生命的黄昏中,那个人,或者更确切地说,她,在一个寒冷的三月早晨,最终找到了那条河:一条她不会错过的乌斯河” [10]。他得出的结论是,乔伊斯“成功地摆脱了保证问题的束缚”,他把“阅读置于写作的核心地位”,而“弗吉尼亚·伍尔夫会以她自己的方式去尝试”,但他没有找到“一种能成为她享受的边界的替代品” [11]。